Voorkom deze 5 monteerfouten als videograaf
Fouten maken is een belangrijk onderdeel van her leerproces. Leer niet alleen van je eigen fouten, maar kijk ook naar fouten van anderen om te groeien als fotograaf. Kijk bijvoorbeeld naar de onderstaande vergissingen en, belangrijker nog, hoe je ze kan voorkomen.
Fout 1: Verkeerd lettertype
Het lettertype dat je gebruikt is belangrijk en kan de kwaliteit van je video beïnvloeden. Je wil niet dat opvallende letters in regenboogkleuren je video de aandacht afleiden of de kijker terugbrengen naar de tijd van werkstukken en schoolpresentaties. Kies een rustig en vooral goed leesbaar lettertype.
Fout 2: Te veel slow motion
Je video vertragen kan spanning opwekken. Iedere video heeft echter een limiet. Wanneer je het beeld te erg vertraagt, valt dit op. Houd de slow-motion zo natuurlijk mogelijk.
Fout 3: Opvallende effecten
Wanneer je teveel effecten toevoegt, valt dit op. Niet elk effect heeft een optische functie. Let ook op dat het effect goed wordt gebruikt. Een lensflare kun je bijvoorbeeld niet op een willekeurige plaats toevoegen, maar dit moet overeenstemmen met de lichtval,
Fout 4: Cliché-overgangen
Automatische overgangen, laten twee fragmenten in elkaar overlopen. Wanneer je opvallende overgangseffecten gebruikt, zoals een paginakrul, zal dit je video een amateuristische uitstraling geven. Zorg at de overgangen zo natuurlijk mogelijk aanvoelen voor kijkers.
Fout 5: Tempo
Als je muziek gebruikt in je video is timing en ritme belangrijk. Zorg dat de videobeelden en het geluid bij elkaar passen. Hiervoor is een bepaald ritmegevoel noodzakelijk. Dit ontwikkel je vaak door andere video’s te bekijken waarin dit goed gedaan wordt of door middel van veel oefening.
Deze video is in het Engels, maar gemakkelijk met Nederlandse ondertiteling te bekijken. Klik op het knopje met ‘CC’ en Engelse ondertiteling verschijnt. Klik vervolgens op het tandwielicoontje om de instellingen aan te passen. Kies voor de optie ‘subtitles’ om de ondertiteling aan te passen en gebruik de ‘auto translate’ optie om de tekst in een andere taal te krijgen. Lukt dit niet in het venster op onze website, klik dan op de YouTube-knop om naar de originele videolocatie te gaan. Hier kun je op de bovenstaande manier de ondertiteling aanpassen. Bij sommige video’s werkt de vertaalfunctie niet optimaal, waardoor je soms vreemde zinnen voorbij ziet komen. Voor het grootste gedeelte levert de vertaalfunctie echter een prima resultaat op en is de ondertiteling goed te begrijpen.